Różnice kulturowe w czasach globalizacji (na przykładzie Hiszpanii)



Wiesz…

dlaczego odradza się przedsiębiorcom planować rozmowy o biznesie w Norwegii 17 maja?

czy Japończycy są bardziej kolektywni niż Chińczycy?

czy umiałbyś jeść rękami w eleganckiej restauracji w Singapurze?

czy możesz bezpośrednio zwrócić uwagę twojemu odpowiednikowi w USA, jeśli przekręcił twoje nazwisko?

kto jest bardziej pracowity: Baskowie czy mieszkańcy Estremadury?

na kiedy przewidziane jest spotkanie z Abrahamem i Sarą w Holandii?

dlaczego dzieci w Holandii zamierają ze strachu na dźwięk imienia hiszpańskiego króla Filipa II?

dlaczego Chińczycy nie dziękują za wykonaną dla nich pracę?

dlaczego może być niebezpieczne pocałowanie Chorwata trzy razy?

jak poczujesz się, kiedy przyjdzie Ci stanąć na końcu kolejki do autobusu w Londynie w deszczu?

o co zapyta Cię poznany przed chwilą Arab, Chińczyk lub Hindus?

To tylko mała próba sprawdzająca znajomość różnic kulturowych mieszkańców naszego globu, a wynik chyba nie jest satysfakcjonujący. Z pozoru niewinne faux-pas mogą doprowadzić do fiaska wspólnego przedsięwzięcia, wywołać frustracje, a niekiedy nawet mocno odczuwalne straty finansowe.

Przenikanie się kultur w czasach globalizacji obrazuje film „El mapa de los sonidos de Tokio” (Mapa dźwięków Tokio). Katalońska reżyserka Isabel Coixet, od lat zajmująca się komunikacją interpersonalną, wysyła katalońskiego przedsiębiorcę do Japonii. W kraju Kwitnącej Wiśni poznaje introwertyczną dziewczynę, z którą nie zawsze będzie mu łatwo się porozumieć. Dzielą ich nie tylko upodobania kulinarne, sposób jedzenia mochis i sahhimi, ale przede wszystkim wartości nabyte w kulturze krajów, w których bohaterowie się urodzili i wychowali. Jak powiedział filmowy krytyk, obraz opowiada o zderzeniu kultury iberyjskiego macho i dalekowschodniej dyskrecji, czyli kultury wysokiej ekspresyjności zachodu z niską ekspresyjnością Dalekiego Wschodu.

***

Na zajęciach języka obcego w Studium Języków Obcych Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu nasi słuchacze nabywają umiejętności nie tylko językowe, ale również wiedzę na temat kultury danego języka, aby mogli sprawnie poruszać się w obszarze kulturowo innym niż macierzysty.

Na naszych kursach poznają Państwo odpowiedzi na pytania testu zamieszczonego na początku artykułu.

Cały artykuł w PORTALU, kwartalniku Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu.

Urszula Sokolnicka

Starszy wykładowca języka hiszpańskiego w SJO, koordynatorka egzaminów DELE (Diploma de Español como Lengua extranjera)

Dodaj komentarz